詹朝霞:来自西藏的学者用著作和文献翻译助力鼓浪屿“申遗” 2017年07月15日

channelId 1 1 2 c2a76d0bbcec464aab5b056a79966999
联播
视频简介

詹朝霞:来自西藏的学者用著作和文献翻译助力鼓浪屿“申遗”

  在鼓浪屿,有这样一位来自西藏的学者,她在岛上生活工作二十多年,与小岛相守相望。她把对鼓浪屿的热爱用文字表述,更为鼓浪屿申遗提供史料。她就是鼓浪屿文史作家詹朝霞。今天,我们来听听她对鼓浪屿的难舍情深。

  鼓浪屿文史作家 詹朝霞:我来自西藏,我来自日喀则,从世界屋脊抵达海平面,从青藏高原到这座小岛,我用了此生的一半时间,而另一半时间,我仍准备用来与这座小岛,黄花半亩周旋。

  二十多年前,人民大学毕业的詹朝霞与鼓浪屿这座小岛不期而遇。岛上的深街幽巷、楼台庭院让她痴迷,她决定在此扎根。詹朝霞住鼓浪屿、看鼓浪屿、写鼓浪屿,先后与洪卜仁合著《鼓浪屿学者》,与李启宇合著《鼓浪屿史话》,去年出版了自己的著作《鼓浪屿 故人与往事》。除了著书,詹朝霞还翻译鼓浪屿历史文献,撰写学术论文。她翻译了英国伦敦会传教士马约翰所著《竹树脚下》和《华南纪胜》,书中记载了清朝末期鼓浪屿的风土人情,体现了鼓浪屿在多元文化碰撞融汇下所形成的国际社区,翻译文稿被鼓浪屿申遗材料吸纳采用。

  鼓浪屿文史作家 詹朝霞:特别能够表现当时鼓浪屿作为国际社区生活,就是外国人生活的一个侧面,所以这可能也是我们当时申遗特别需要的呈现的历史文献资料。

  在鼓浪屿申遗过程中,对英文原始文献文本非常需要,为此,詹朝霞翻译了《鼓浪屿公共地界章程》英文版及《鼓浪屿公共地界规例》这两个法律文献。

  鼓浪屿文史作家 詹朝霞:这个文献太重要了,《鼓浪屿公共地界章程》它是1902年和清政府签的,也就是说从此以后明确了这个小岛,这个外国人居住的小岛和清政府的关系,那就非常明确是公共地界。

  对于“鼓浪屿历史国际社区”申遗成功,詹朝霞表示,这为自己研究鼓浪屿打开了一扇新的大门。她仍将笔耕不辍,挖掘和保护更多的鼓浪屿文化内涵。

  鼓浪屿文史作家 詹朝霞:鼓浪屿能够在今后的岁月中保存它曾经的面目,当然我们更希望在这样的背景下,能够对它内核深入挖掘,虽然它不是我的出身地,但是我想它已经是我灵魂诞生的地方,是我乡愁注入的地方,我希望这个家园能够保养它的内涵、追寻它的灵魂。

  (新媒体编辑:王琳)

热词: 詹朝霞 西藏 学者 著作 文献 翻译 鼓浪屿 申遗

860010-1158020500