“树新风”译为“Tree freshair”:如此公益宣传 外国朋友能懂吗? 2018年01月17日

channelId 1 1 2 da90db63ea3e4c4c9c03ecc7c7a83b53
联播
视频简介

“树新风”译为“Tree freshair”:如此公益宣传 外国朋友能懂吗?

  街边的宣传牌、广告牌、标识牌,我们常常能见到在中文旁边会有对应的英文,这本身是件很“国际化”的事情,可以为外国朋友提供更多的信息。但是如果这英文翻译得不好,那可能就要闹笑话了。最近一位市民就向我们栏目反映,在BRT站台上看到了一张关于“讲文明树新风”的宣传标语,那么它的英文是怎么翻译的呢?

  根据市民反映的情况,记者前往BRT公交站台寻找“讲文明 树新风”的宣传牌,最后在T4航站楼站乘客的候车平台边看到了几块非常醒目的宣传广告牌。这几块宣传广告牌都比较新,蓝天、绿草,画面清新简洁,在其中的“讲文明树新风”的中文标语中间,“tree freshair”的英文映入眼帘。与此同时,在BRT华侨大学站、洪文站都有这样的公益宣传牌出现。

  反映问题的市民:我首先注意到画着树的图案,接下来看到树这个汉字,接下来就注意到Tree这个英文单词,心想没毛病,接下来看到“新风”,我首先想到的是楼宇中的新风系统,然后看到翻译freshair,这也没毛病,但是连起来,再加上上面那行字,讲文明然后我突然意识到,亲眼看到了传说中的神翻译,当时一下子就笑出声来了。

  那么,在外国朋友眼中,树新风——“tree freshair”,这样的翻译他们能理解吗?记者也采访到了一位来自保加利亚的朋友。

  保加利亚籍友人 Peter:我可能不太能明白什么意思,我会认为是有很多的树,空气很清新,很干净。

  对于把“树新风”翻译为“tree freshair”,英语专业人士分析,这可能是制作者使用翻译软件,简单按照中文思维信手得来的。那么,要向外国朋友倡导文明新风,我们常说的“讲文明 树新风”应该如何翻译才会比较准确呢?

  新东方厦门学校国内外部副总监 张铭泉:大家会觉得树新风tree freshair,那其实它的英文应该叫establish the social morality。那其实我们专业角度来讲,我们中文到英文翻译,就是双语的互译的话,要有一个最基本的原则叫做信、达、雅。

  记者了解到,其实针对这样公共场所英文翻译不准确、不规范的问题,我市已经在2017年5月推出了《公共服务领域英文译写规范》,其中《通则》和《道路交通地方标准》两部分已经正式颁布,并且去年有关部门在全市范围内还进行了排查和整改。那么这幅“tree freshair”的公益宣传又是如何出现的呢?记者询问了厦门市快速公交场站有限公司。工作人员介绍,BRT站台上的一些商业广告牌,场站公司已经委托给相关广告业务公司进行经营管理,由于有些广告牌位暂时没有商家投放,广告公司方面就制作了这样一版“讲文明 树新风”的公益宣传海报填补闲置的广告空位,加上快速公交场站有限公司没有对此进行审核,因此在翻译上闹了笑话。快速公交场站公司方面表示,他们将安排广告公司尽快将沿线相关翻译出错的公益宣传广告替换下来。

  快速公交场站有限公司工作人员 林鹭星:我们会要求广告公司对画面进行清理,然后同时我们会发一个正式的函件告知他们,说如果今后有必要上公益广告,必须要加强这方面的审核,我们今后也会加强这方面的监管。

  (新媒体编辑:王琳)

热词: 树新风 Tree freshair 公益 宣传 外国 朋友

860010-1158020500